The Book of Fathers Read online

Page 15


  He also picked up the threads with his literary friends. His most faithful correspondent was Endre Dembinszki, who had married Bálint Csokonya’s sister and moved to Debreczen to teach at the faculty there. In cooperation with two other professors at Debreczen he was working on a revision and new edition of the pioneering 1795 Debreczen Grammar. In this connection Richard Stern addressed a long memorandum to them, taking issue with the Debreczen triad’s fundamental beliefs, which he considered excessively beholden to traditional views.

  Not only is it legitimate to form new words regularly from old, on the basis of analogies borrowed from other languages not alien to the spirit of Hungarian; we must actively encourage writers and scholars to create such words; and word formations that appear in literature and are adjudged to be useful should be made available to all in the form of lists and dictionaries.

  Bálint Csokonya was resolutely opposed to this view, as was his brother-in-law. “The language of our fathers is sacred and inviolable. It is not meet to patch and mend it under the slogan of modernity, like some torn item of clothing!”

  In the evenings the debates in the rooms in the Collegium would become so heated that their fellow teachers complained about the noise. This was the time that Ferenc Kazinczy was set free from prison, a person they both esteemed as an authority, and as soon as they obtained his address they turned to him in a joint letter with their questions. No reply ever came from Ferenc Kazinczy; it may be that the couverture for some reason failed to reach his hand.

  Richard Stern was surprised at the suddenness and the intensity with which he felt the absence of his parents, having assumed that such feelings had long died in his heart. He had dreams and images, more of them and more often, of his mother, both at night and by day. The image he held of her in his mind was but enchantment by the passing of time: gradually the crow’s feet disappeared, the warty growth was smoothed from her brow, and the manifold chins shrank down to one. Her figure became slimmer in her son’s imagination. Her stubby fingers lengthened and grew thinner, the heavy ankles became trim and delicate. The same kind of magical transformation affected his father, István Stern, and to a lesser degree his two brothers Robert and Rudolf, who would not grow old as he had grown old, not even in his imagination.

  These wishful thoughts prompted him to write to the Sterns, his relatives in Hegyhát. He weighed carefully every word committed to the writing paper; he did not know who was still alive of those he remembered, and how much remained of the hostile feelings with which Grandfather Aaron had cast out his son-in-law after the Lemberg tragedy. The reply came with unexpected speed, from Grandfather Aaron himself, who-as the opening lines informed him-on account of the tremor in his hand was no longer able himself to write and had dictated this letter to his great-granddaughter Rebecca. Rebecca was the second child of his grandson Benjamin, the son of Aaron’s daughter Eszter. He, Aaron Stern, registered with astonishment that he was in his seventy-ninth year and the whole family was making fevered preparations to celebrate his eightieth birthday. They think reaching such a ripe old age is something of an achievement, but it is more a burden, he wrote, as the number of tormenting memories just grows and grows. At this point in the letter the great-granddaughter inserted a bracketed comment: Uncle Aaron loves to complain, but at this rate he will live to be a hundred.

  Letter followed letter, and soon Richard Stern received a cordial invitation to pay his respects to Uncle Aaron on his eightieth birthday, on which occasion there would be a gathering of the clan, from near and far. He thanked them warmly for the invitation.

  I set off on the third day of September. I begged lifts on carts. Nightfall found me in a field, but the following day I reached Tokay. I set off thence on foot for Hegyhát, arriving a day earlier than I was expected.

  As I reached the village, the sun was high in a sky decked by puffy clouds. My heart was in my mouth as I skirted the serried ranks of vines laden with clusters of swollen grapes. It would be a good year for the vine-harvest.

  The road turned sharply, like a man’s elbow, and there on the hill was the cemetery. He stepped into the garden of the dead with head bowed, donning his hat in accordance with Jewish custom. From behind his brow there rose from the dregs of a distant past the forms of the Hebrew characters, as he traced with his index finger the incisions on the gray-brown stones, gleaning the names, more or less. His insides were quaking and he dreaded the pain that would follow if among these ancient symbols he were to stumble upon someone who was family or friend. But he found none such. Later he heard that Grandpa Aaron had wanted to raise a memorial to those who perished in Lemberg, but Rabbi Ben Loew-then still very much alive-had not allowed it. The Rabbi’s own headstone, in accordance with his will, bore only an ancient Jewish blessing.

  Richard Stern pushed on, further and deeper into his own past. In the sharp bend of the stream, the old Sonntag hostel still stood, now boasting an extra floor and an additional wing; on the sign, freshly painted: Rabinowitz and Burke. A smaller notice declared: First-class koshere food and drink-Do not aske for credit. Richard Stern felt an urge to correct the spelling on the notice, but suppressed his teacherly instincts and continued along the steep path. The synagogue seemed considerably bigger. It had been rebuilt using large slabs of stone. Behind it a section of the river-bed had been widened and a few granite steps now linked it to the bank. Four very elderly men sat hissing and clucking in the swirling cold of the water, eyes closed, their white beards floating on the surface like rafts of wood-bark. A ritual bath, thought Richard Stern, recalling vaguely sharing one with his father and grandfather and feeling the flow of the icy water on his skin.

  “Richard! Richard Stern!” cried the voice of one of the Methuselahs as he rose from the stream, a hand waving towards him like a shivering bird.

  “Grandpa Aaron,” said Richard Stern, stumbling out the words, deducing rather than recognizing. His grandfather had been a strong, powerfully built figure; this old gentleman was more like a child, his skin dried around his bones like parchment, his loin-cloth revealing parts of parts turned gray; Richard Stern had to force himself to look away. “I must go over, embrace him, kiss him!”: the feelings from the past came welling up, and as he enclosed in his arms the ancient, time-worn body, as he touched the damp, goose-pimpled skin, as he heard again the high-pitched voice repeating his name again and again, laughing and crying, he knew, he suddenly knew, that he had at last come home.

  In the house where he was born there now lived his aunt Eszter. Everything was so familiar, yet somehow alien.

  Richard Stern took the evening meal with his grandfather Aaron. The news of his arrival had brought over, that same day, all the relatives living in Hegyhát, one after the other. At first Richard Stern was unable to put faces to the names, though the latter he did manage to note. Without anyone ever mentioning it, his newly rediscovered family knew, just as Richard Stern knew himself, that in the future he would be living here, with them, for them. At the end of the academic year he bade farewell to the Collegium in Sárospatak and moved to Hegyhát. At first he enjoyed Grandfather Aaron’s hospitality, but the following spring the male members of the family joined together to build him a house on the hill above the cemetery.

  He continued his work as a teacher, bringing to the pupils at the Hegyhát yeshiva his aptitude for foreign languages, while remaining unremitting in his own pursuit of know ledge. He studied the Hebrew language, particularly exploring the Talmud, and at the same time he did not abandon his studies of Hungarian. He played an important role in the countrywide efforts of the writer and editor Ferenc Kazinczy to cultivate the language. Six words that he created for the Hungarian language passed, in time, into general use, and he lived to see them admitted by the dictionaries. His income was spent entirely on books.

  When he discovered that Kazinczy, on his marriage to the Countess Sophie Török, some twenty years younger, had found himself in financial straits and therefore sold his books to the Collegium at Sáros
patak, Richard Stern was furious. He wrote a thunderous letter to the poet. It is not meet to profit from the Collegium, may it be blessed a thousand times. To this letter, too, he never received a reply. This prompted Richard Stern to draw up his will: on his death his books and writings would go to the Collegium, gratis.

  His aunt Eszter often shook her head: “Better you were wed.”

  “It’s too late for that.”

  “Stuff and nonsense!” Eszter began to list grooms from Hegyhát’s present and recent past, all of whom were about his age. The triumphal list went on until Richard Stern broke in: “No more, dear aunt… Remember, I have had a taste of marriage and I didn’t like it enough for a second helping!”

  “Once bitten is not twice shy, it just needs a second try! We will find you a treat of a girl who will have you licking your lips!”

  Richard Stern wanted to bring this exchange firmly to a close: “My bride must have skin the color of honey, locks as dark as night-real ones, not a wig-and a triangular birthmark on her breastbone. And to cap it all, she must speak a foreign tongue. That is how I dreamed it. Dictum, factum, punctum!”

  He was sure he was asking for the impossible and was very much bemused when he was introduced to the marriageable girls of the region, all of whom spoke a foreign tongue, such as Slovak, Ruthene, or Yiddish. Nor was there any shortage of skins the color of honey or genuine black hair-only the triangular birthmark was lacking. The women of the Stern family put their heads together: we can make a birthmark, all we need is a little ink! But before they could carry out their plan, there came to visit them from Prague a very distant and very poor relative, Yanna. The moment he set eyes on her, Richard Stern was thunderstruck.

  In the person of Yanna I came to know someone more wonderful, both within and without, than I could ever have imagined. The description fitted her perfectly: her skin like this season’s honey, her hair the color of ebony, and she could manage only broken Hungarian, her mother tongue being Czech. True, when on our wedding night I parted her from the shimmering bridal gown, I found no birthmark on her alabaster body; but I at once hung around her neck a triangular stone, black, on a gold chain, which I had bought her. Thereafter she would not be seen without this precious stone, day or night. Thus was the prophecy fulfilled, the vision that I, of little faith, had not for years dared hope to live.

  In due course their first child was born, a son, hale and healthy. He was christened Otto. He was followed, at intervals of approximately two years, by Ferenc, Ignác, Mihály, József, and János.

  Richard Stern lived to a ripe old age in the bosom of his family.

  Perhaps now at long last the seven lean years have passed. My ancestors and I have had our share of suffering; from this day forward let years of happiness beckon. If we had a star, it would last for eternity, or even longer.

  V

  DESPITE THE RISING WAVES OF WHITE HEAT NOT A LEAF stirs; time seems to slow to a halt. Like shimmering aspic the heat dribbles down even into the depths of the cellars. The wine is on the turn, viscous, its fire and its bouquet slowly evaporate. Languid bees lazily loop the sweet malvasia grapes. In the fields are ever-widening fissures in the ground, which the oldest mavens think it unwise to inspect lest their faces be singed by a blast from hell. The song of the whitethroat, the crested lark, and the titmouse is heard rarely in the land. Only the cry of the cuckoo breaks the silence now and then, and the persistent tap-tap of the woodpecker on the desiccated trunks.

  The gentry regularly visited the Nagyfalu hostelry to seek, and find, amusement. Benedek Bordás had started out as a common tapster in Varjúlapos, but as the years went by he realized that the more moneyed the class of customer, the better he fared. He sold his wayside alehouse and had a hostelry built in Nagyfalu, close by the lock-keeper’s cottage. Here the best of Gypsy bands played for all they were worth, the finest cooks from Transylvania bustled about the kitchens, and eye-catching wenches from Ruthenia served the oaken tables. The full-bellied gentlemen were able to take their ease and recover from the orgy of culinary delights in the hostelry’s spacious guest rooms. Benedek Bordás took care always to keep freshly filled the china lavoirs of the mirrored washing table, with a crisp napkin on the side; and on the bedside tables a bowl of fruit, with knotted rolls fresh baked that dawn.

  Keen young wenches frequented the hostelry by the dozen, some without the knowledge of their families, others-particularly from the wrong end of Basahalom and Kazárbocor-with their heads held high. A particularly dissolute group of regulars liberated Benedek Bordás’s heavy bunch of keys and took off with it to the Lesser Tisza, intending to throw it in the river, declaring that “Henceforth the Nagyfalu hostelry will never shut its doors!”

  And it never did. The finest wine drained unceasing from the barrels into the wineglasses, while in the fire they grilled and roasted vast quantities of game and fowl, in the belly of which the Transylvanian cooks always liked to conceal some surprise: perhaps a smaller bird roasted whole, or a pierced apple stuffed with heart and liver. But the gentlemen did not always demand such masterpieces of the cook’s art; simpler, homemade delicacies regularly featured on Benedek Bordás’s bill of fare and enjoyed great popularity: pork crackling served lukewarm, for example, or fried dough with bacon.

  In the entrance hall a wooden board proclaimed: “Any dish prepared on request, if ingredients available.” Visitors sometimes put Benedek Bordás’s claim to the most severe of tests, but he almost always managed to keep his promise. The only guests who shrank his stomach to a walnut-sized dumpling were the Vandal Band. These rough fellows were the terror of the neighborhood. The Vandal Band feared nothing and no one and rarely did a week pass without stories of their duels or revels or other adventures reverberating round the barstools. One August, after a night of drinking and carousing, they painted the Nagyfalu calvary red and-God forgive them their sin-stuffed a lemon in the mouth of the Christ on the cross. Another time they forced the Gypsy band to strip and hung them upside down from the branches of the oak tree by the hostelry entrance and ordered the mortified musicians to play their favorite tunes as they hung. The mirrored great saloon they smashed up almost every month. Though their moneyed parents invariably paid for the damage, Benedek Bordás could not abide them. Every time he heard their horses’ hoofs thundering in the puszta-his ears were keenly attuned to it by now-he prayed: “The pox consume you all!”

  But the pox had other matters to attend to, and never did consume the Vandal Band. They rode in every week; sometimes, to the owner’s chagrin, every day. Those who had already had the pleasure avoided them at all costs; in the barroom no one ever sat at their table. Their cordovan knee-boots redound roughly on the floor as they enter, and the last one slams the door behind them. Reaching the corner table, they slap down their riding crops and Otto Stern, the senior Vandal, with mane of reddish hair like a lion, immediately bellows: “Wine! White! The roughest!” His powerful voice commands respect: the barflies fall silent, and only the hum of the fat kitchen flies can be heard.

  Old Örzse, whose job it is to keep the tables clean, rushes over with the dishcloth, but without turning her back on them, else she is bound to get slapped on the rump. The six goblets are empty in a flash and Benedek Bordás can bring over the second round. And very soon the third. The Vandals know how to drink, no two ways about it. Little János, the youngest, constantly wants to dance with all the waitresses, sometimes even dragging Örzse round the tables. The other visitors dare not laugh; they have learned the unwisdom of getting involved with this lot; bloodshed is never far away. Following these visits, Benedek Bordás nearly always found it necessary to take to his cart and seek out their parents with the handwritten bill, often several pages long, which offered a history, indeed a blow-by-blow account, of the particular night’s revels. Their father, Richard Stern, was a keen historian of these accounts. “It completely passes my understanding what they find so amusing about smashing up an inn,” he grumbled to himself as he rummaged in
his leather pouch.

  “They are but young and giddy-pated!” Yanna purred.

  Benedek Bordás reflected that if these Vandals were his own, he would break them in two, but he kept his views to himself. Richard Stern was a bookish man held in great esteem in the locality and was therefore forgiven the antics of his six sons. The Sterns managed the region’s most highly respected firm of vintners and retailers of wine, though it seemed that it was mostly the women who did the work to enable their menfolk to spend the money on their whims. The office with its solid, weathered floor was in the hands of Nanna Eszter, a bent old lady nearing eighty. With her pebble glasses she had to peer so closely at the folded sheets of the accounts that she often had ink on the tip of her nose.

  It was said among the traveling wine merchants that until you have tried to make a deal with Nanna Eszter, you do not know what haggling is. Behind her back Nanna Eszter was known as Jew ultimo, this being the term at the time for the Pagát, the first card in the Hungarian tarot pack. No one dared cast her ancestry in the face of this sharp-visaged old woman or her family since she had all but blinded a Romanian trader with a whip for insulting her. She had been only about seventy at the time but her strength had diminished little since. Her gray, waist-length hair was always carefully coiled into a severe chignon; whenever her temper rose, a lock of hair would break free and begin a life of its own, fluttering like a miniature pennant.