The Book of Fathers Page 12
Éva told him what she had heard from Agnieska. István Stern could feel his heart beating faster. Have these people gone mad? They destroy the property of others simply because they are of a different faith?
He went running off to Tadeus Weissberger. His host was in the smaller greenhouse, watering his plants. “Why did you not tell me about this before, Weissberger?” he asked in his best German.
“But we talked of nothing else all evening!”
“Should we not start packing?”
“The vandals have never bothered us in this house… on the other hand, who knows what the morrow may bring?”
István Stern found himself on the horns of a dilemma. One part of him thought it ungallant to flee like a coward, another part of him felt a strong responsibility towards his family, so… The longer he thought about it, the less he knew what to do. If only Grandfather Aaron were here, or Rabbi Ben Loew.
That afternoon, of the gentlemen invited to play cards only one, Samuel Bratkow, managed to reach the card table. His clothing was torn and, as he explained it, torches had been flung at the roof of his house and his family had fled to Tarnopol. He was heading after them and would be glad to take anyone who wished to go. Tadeus Weissberger hurriedly ordered his daughters, wife, and mother-in-law to take to the carriages. There were Weissbergers in Tarnopol who would look after them. He would follow as soon as he had taken care of the valuables. Alas, the carriage springs were dangerously overstretched and Samuel Bratkow begged their pardon for being unable to take all the ladies. Agnieska volunteered to lighten the load, as, with a little gentle prodding, did her mother. The carriage raced off, to the tearful cries of the Weissberger girls. István Stern at once offered his cart, which Tadeus Weissberger declined with the words: “We have our own carriage; in fact, we have two.”
Éva wanted to be off at once, but István Stern first had everything quickly packed up, so it was half an hour before they were embracing their hosts, commending one another to the care of the Almighty. By then the Weissbergers were also ready, and the horses harnessed to the carriages were fairly pawing the ground in their impatience. Let us go while we can, thought Éva. They climbed into the carriage. István Stern lowered the lids of his bloodshot eyes.
The pounding of hoofs, from somewhere in the distance.
Stern was sure it would be Samuel Bratkow, coming back for something he had forgotten. But it was more than two score horsemen, wearing only animal pelts and skins, reminding István Stern of the original Magyars who rode into the Carpathian basin. In the carriage little Aszti gave a sharp little shriek and everyone realized that they were on the brink of catastrophe. The riders had reached them.
István Stern jumped down onto the carriage step and drew his sword, but in vain: he was the first to be speared through the neck by a lance and thrown under the carriage. The noise around him seemed to abate, the outlines of things became hazy. Before he finally lost consciousness he saw fire engulf the entrance of the house and there, falling from the first-floor windows, were the by now familiar white birds. Only later, on his sickbed, did he understand that for a fraction of a second he had witnessed the Weissberger family’s justly famous collection of books being consumed by the flames.
Thinking that he was dead, the attackers let him be. Night had already fallen when he came to. Some local peasants provided him with shelter and care. Richard also turned up, wandering among the pine trees of the park, as was little Aszti, whose crazed screeches drove István Stern out of his wits, so that several times he took aim at the creature. Richard always protected it.
In a foreign land, without acquaintances and helping hands, lacking the language and money, István Stern was unable to discover where his wife’s and two sons’ final resting places-if they indeed had such-might be found. Grandfather Aaron lambasted him with hate-filled letters, cursing him forever for not taking proper care of his daughter and two grandsons. Had Richard not been with him, István Stern would have thrust his dagger into his heart.
The Sterns never forgave him. Disowned first by one lot, then by the other.
In the end he took himself off with Richard and little Aszti and, abandoning his property at Hegyhát, asked permission to live in the five-pointed turret. The Sternovszkys tolerated their presence but never fully accepted them. No day passed but he toyed with the idea that he would end his days of suffering in this world. So burdened was he by the weight of his conscience that he was virtually bent double. In the years that remained to him he gave few signs of being alive. He passed his time mainly playing cards. His right hand played his left; they fought battles of life and death. He was unwilling to play with anyone else.
When the Sternovszky family’s influence secured him a seat in the county assembly, he would sometimes attend the sessions, but he rarely made a speech. It was thus a surprise to all when he objected to the burning of the documents and papers relating to the abolition of the decrees of His Majesty Joseph II. It needed six people to hold him down, such was the passion this had ignited in him. He raved as he bellowed: “Papers and books must not be thrown into the fire!”
They locked him in an office in the assembly building. As soon as the key turned creakily in the lock, István Stern calmed down and his face once again wore the indifferent expression it generally had. The guards who looked in through the peephole reported this to the alispán, who ordered him to be set free.
István Stern walked home. That night he wrote in The Book of Fathers: Audi, vide, tace, si vis vivere in pace. He kept his word in the Book, and died quietly a year later. There was no surprise in the turret: they were used to the heads of families saying little or nothing as they took their leave of this world.
IV
EVEN ON NORTH-FACING CLIFFS HITHERTO BARE, SIGNS of life, ruffs of green. The fruit-trees’ boughs sweep the ground, so swollen are they with their crop. Few whoops or cries from the fowl of the air; hens are busy brooding on the nest. Water lilies carpet the surface of the lakes. The tillers of the soil rejoice: there will be a rich harvest. Those short of food and drink are spurned less often now by those who are not. At times even in daylight an ever-waxing, ever more yellow moon rises in the sky.
They will have their work cut out to gather in this harvest, thought Richard Stern. He raised himself to the iron bars of the cell and let himself dangle as long as his strength allowed, in part by way of exercise, in part to see something of the world outside. Ever since being brought here from Spielberg he had prayed for a cell in the far corner of the tower, whence he might observe the slope that, his cartographic studies led him to deduce, would have a crescent shape.
Already, despite the distance, he was able to identify some of the local farmers and their lads. When all’s said and done, better a cell giving onto a hill in the fortress at Munkács, under the Carpathians, than any cell in that Austrian eyrie, Kufstein; at least Munkács was in Hungary. The horrors they told of the hell of Kufstein! Inmates in irons day and night, no letters in or out, and up to six months without being allowed a turn in the yard. To cap it all, consumption was rife, scores took to the bare boards they had for beds, and the bodies were not released to the family but tossed into the moat in sacks with hardly a sprink ling of lime, let alone a decent spadeful of soil.
Richard Stern never expected a pardon; he thought he knew that the thread of his life, though it might be spun out for quite a long time, would finally be cut in the prison of the fortress of Munkács. So he could work only with what he had. Whenever his eyes could bear it, he spent his time writing; otherwise he hung from the window’s iron bars and feasted them, so that he might take not the bleak cell but the world outside, the summer cavalcade of nature, with him to the bourn whence no earthly traveler returns. He knew in his bones that the heavenly ones would never admit him. As a child he had been brought up in the faith of the Jews, but nowadays he would strain his memory in vain for their word for “devil” or “salvation.” Did the Jews have devils and angels at all? It hardly ma
tters now… It makes not a bean’s worth of difference.
He let go of the iron bars and dropped down onto the rough-hewn stone floor; a twinge of pain shot through his kneecaps. The warmth of the month of July had brought little relief for his aching limbs. He could no longer bend his arms and legs without stabs of pain. It has not taken me long to wear them out, he thought. But that, too, hardly matters now; I expect them to perform little in the way of service to me. He sat down at the rough and splintery table that served two of the functions that mattered to him most: writing and eating. The third was met by the wooden bucket in the corner, whose ill-fitting lid ensured the constant companionship of noisome smells.
He opened The Book of Fathers, of which no more than thirteen folios remained blank. Richard Stern was an industrious diarist, filling more pages of the book by himself than all his ancestors combined. And this was despite his cells, especially the one in Spielberg, being severely deprived of light; sometimes he thought the goose-quill found its own way in the dark. He was given a single candle every other day and learned how to be sparing with it.
Earlier in his life it had not occurred to him that he might himself write in the pages of The Book of Fathers, even though in his younger days he had turned to it more often than even the Bible.
“This is another of the sins of the Sterns: that you don’t even go to the synagogue! Mark my words, the Creator will punish you for this!” came his grandmother’s refrain; she would have preferred him to revert to Sternovszky as his surname.
Richard Stern was not in the least inclined to do this. “Please, Grandma Borbála, spare me these reproaches and rest content with the first half of my name. I owe it to my poor brothers and my mother, and my father, too.”
“Leave your father out of this!” cackled Borbála, who had by this time come to resemble the witches of the fairytales. Her huge bulk could hardly be eased through a normal doorway. True enough, this was rarely required, for she would spend days on end in her round-backed armchair, specially made for her by the turret’s overseer András, who was something of a jack-of-all-trades. Richard Stern loved his grandmother, little good though she did him. Whenever he had the chance, he asked her to sing. When Borbála fully unleashed her voice, the song would carry a long way indeed: The way before me weeps, the trail before me grieves… Richard Stern’s eyes at once clouded with tears when his grandmother began to sing; all the songs she knew were melancholy ones and he, her grandson, was at such times able quite clearly to conjure up the face of his late mother, which had otherwise quite faded. The images of Robert and Rudolf were lost even more deeply in the mists of time.
I have no need of fine words; I will have only words that are true!
With these words Richard Stern began his chapter in The Book of Fathers. He was especially prodigal in the period following his arrest, even in the temporary prison, while awaiting trial. He was fortunate to have it delivered to him at his request, with other books.
There being no looking-glass at my disposal, I am employing my fingers to examine my face for the ravages of time. Since I have been imprisoned I have not shaved off the hair of my face, which thus covers up the random scars left by the childhood pox, of which I was then, as now, very much ashamed. Because of it I was unwilling to show my face to others and always preferred the comfort afforded by solitude. The hair of my head is falling out in clumps and is now very thin. On my chest growth continues apace, even as, here and there, it is turning white.
When I was arrested I was still a young buck, but here one grows old more quickly, since there is little else to do. The angle of my nose is more pronounced, my brow is furrowed much like the rind of muscat melon. I am lanky in build, yet the little flesh that remains has nonetheless begun to droop, especially at my hips and also under my chin, where there has developed a dewlap resembling the collar of a cape, which I find so repulsive that several times a day I claw at it with my nails until I draw blood. Even less am I able to endure the two somewhat feminine little mounds that have developed on my chest, which, especially when I sit, fold themselves onto the upper half of my stomach. Compared with the proportions of my other parts, my hand is on the small side and my left thumb is missing, a victim of the quack after our tragedy at Lemberg: he claimed that gangrene would have set in after the sword cut and that, had he not removed root as well as branch, it might have cost me my hand, my arm, or even my life.
Whenever he thought of his lost thumb, he relived the pain of its loss; a more agonizing experience he had never endured, though his interrogators had tortured him mercilessly with prickings and brandings that pained him still and that perhaps his body would not get over until his dying day. At seven years of age, he had awakened to see two men armed to the teeth ripping off the carriage door. His mother was dragged away by her hair, shrieking; his brothers were sliced up with scimitars, his brother Robert’s head flying off his body like a tossed ball and Rudolf’s bloody guts spilling onto the carriage step and flooding Richard’s only escape route. By then the other door of the carriage had opened and from that side a blade pierced his back even as it seemed also to strike his neck and left hand. In his final glint of consciousness he saw a series of images: a very familiar-looking young man, in irons, in a prison.
As he grew up, he gradually understood that provided he bore the suffering that accompanied his memories of the past, he would be given some taste of the future awaiting him. Once he divined that the young man was himself, he was certain there was no escaping the bitter fate of imprisonment. He was a student at the Sárospatak Collegium when his visions first gave him access to even more curious sights. He could see his own marriage feast, then his wedding night and the birth of his six children, all of them boys. If this prophecy was to be believed, his bride would be a lady who spoke an alien language, with skin the color of honey, hair as black as night, and a triangular birthmark on her breastbone. Though fearful of his visions, yet he trusted them.
As a young man he resisted stubbornly all Borbála’s aggressive efforts and machinations at matchmaking. He stood his ground at her litany of the most incredible dowries and socially most desirable matches and told his grandmother: “You will see that there will come someone who is finer and more lovely; someone right for me.”
At the Sárospatak Collegium there were two subjects-geography and grammar-at which, in his teachers’ opinion, he surpassed even the best of the students. He found that his extraordinary memory was particularly useful. By his third year at the college he had already mastered eight tongues. His favorite teacher, a Frenchman called de la Motte, urged him to try his fortune in the outside world. He wrote for him a letter of recommendation to Academician Carmillac, the distinguished French linguist at the University of Paris, who replied by return that if the Hungarian student had no more than half the talent that de la Motte claimed for him, he was assured of a place in his seminar. Thus did Richard reach the French capital despite the fulminations of Borbála.
“If you go, you must not count on our support!”
“I wouldn’t dream of being a parasite.”
No question, I had no idea how I would keep myself in the city of Paris. Professor de la Motte strongly supported my visit and his parting words to me were: Dieu choisit le courageux! Or as we would say in Hungarian: Fortune favors the brave. I did not feel very brave however when I stood in front of the famous cathedral of Lutetia, Notre Dame, without a sou in my pocket. Fortune did favor me shortly, however, when I secured some students to tutor, three in Latin and two for Greek grammar.
Richard Stern-Risharre, as the French had it-continued his spectacular progress at the University of Paris and was able to join as early as the second term the comparative grammar seminars of Academician Carmillac. Carmillac, whose academic status at the university entitled him to be addressed as Maistre, was engaged in a project to demonstrate that the evolution of the French language was closely linked to the general condition of particular regions. He had selected three regions that
he deemed most advanced from the point of view of handicrafts, agriculture, and cultural matters; three that he thought the most underdeveloped in these respects; and a further three that he considered middling. His thesis was that those parts where the network of highways and travel is most advanced, where the wells and other buildings rise highest, where more people purchase newspapers and almanacs and admission to entertainments-these are likely to be the places where people’s usage of the sacred French language, in the Maistre’s view the eighth wonder of the world, will be the most cultivated. Richard Stern concurred, though he was able to make comparisons with only seven other languages, whereas Academician Carmillac could boast knowledge of fifteen, including such rare birds as Basque and Breton-the latter admittedly the Maistre’s grandmother-tongue. The end of March found Richard Stern in the village of Francaroutier, at the foot of the Pyrenees. On the Maistre’s lists, Francaroutier very much brought up the rear.
“Risharre, you will collect the data down there by yourself. Make sure you follow my instructions.”
Richard Stern had made himself a copy of the shorter catechism of Academician Carmillac: seventy-seven numbered points. The size of four folios, he slipped this into The Book of Fathers, in consequence of which he was able to read it often even in the hard years of his imprisonment. In Munkács it prompted him to reflect thus:
What arrant nonsense! To imagine that where they dig more wells, the use of the past subjunctive is more subtle! Knowing what I do today it is well-nigh impossible to understand why I failed to point out that my Maistre’s theory of comparison lacked any solid foundation! Doubtless the unquestioned respect I had for him prompted me to suppress my commonsensical view, fearing that my arguments would be crushed by the weight of his vast erudition and that I would be humiliated. The lesson is that one must speak up if one is convinced something is right, whatever the cost, because not standing by one’s beliefs is also a defeat and the thought of it will gnaw as much thereafter.